Dialogues in Russian: General
| Russian | English | 
| 1. Завтра в семь | Tomorrow at 7:00 | 
| 2. Я устал | I'm tired | 
| 3. Посплетничаем! | Let's Gossip! | 
| №.I* | Russian | English | 
| Завтра в семь | Tomorrow at 7:00 
 | |
| Read the dialogues in Russian as well as in English. Pay attention to the bold words/phrases. | ||
| 1. | -Алло, Егор? | - Hello, Igor? | 
| 2. | - Да-да, это я. Только говори громче - плохо слышно. | - Yeah, it's me/ But speak louder because it is really hard to hear. | 
| 3. | - Егор, я прилетаю завтра. не мог бы ты встретить меня в аэропорту? | - Igor, I am coming tomorrow. Could you meet me at the airport? | 
| 4. | - Без проблем, только мне нужно знать время прилёта и номер рейса. | - Yeah, no problem. I just need to know the time and your flight number. | 
| 5. | - Запиши: рейс 1262, прилетает в семь. | - Write this down. Flight number 1262, arriving at 7:00 o'clock. | 
| 6. | - Готово. Проверь: рейс 1262, прилетает в семь. Правильно? | - Got it. Let's verify: flight 1262, arriving at 7:00 o' clock. Right? | 
| 7. | - Да. Только не опаздывай сильно, а то в девять меня ждут в офисе, опаздывать нельзя. Как ты думаешь, успеем? | - Yes. Just don't be too late, because at 9:00 I have to be in my office. I can't be late. Do you think we will make it? | 
| 8. | - За два часа точно успеем, даже если тебе придётся подождать свой багаж. | - In two hours we will definitely make it, even if we have to wait for your luggage. | 
| 9. | - Классно! | - Great! | 
| 10. | - Слушай, а почему тебе так поздно назначили встречу? Чем встречаться на ночь глядя, было бы логичнее выспаться, а все деловые вопросы перенести на утро. | - But why do you have an appointment that late? Wouldn't it make more sense to get a good night's sleep, and put off all the business issues until morning? | 
| 11. | - Как на утро? По-твоему, девять утра это не утро? | - What do you mean until morning? Do you think that 9:00 am is not in the morning? | 
| 12. | - Так ты прилетаешь в семь утра? А я думал в семь вечера! Теперь все ясно! | - What? You mean you are flying in at 7:00 in the morning? I though at 7:00 at night! Okay, now everything's clear. | 
| 13. | - Да, придётся тебе встать пораньше. Только не забудь, завтра в семь. | - Yeah, you have to wake up a little bit earlier. Just don't forget, tomorrow at 7:00 | 
| 14. | - Всё понял, в семь. До встречи! | - Got it. 7:00 o' clock. See you! | 
| 15. | - Пока! | - See you. | 
| 16. | - Стой!... (гудки...) Чёрт побери, ведь я забыл спросить, в каком аэропорту его надо встречать! | - Wait! (dial tone) Darn it, I forgot to ask at which airport I am supposed to meet him! | 
| * Жаркова Е.Х. и др. разговоры по душам. Учебное пособие для изучающих русский язык. Продвинутый этап. Златоуст, 2002 с.12 | ||
Dialogues in Russian: General
| №.II* | Russian | English | 
| Я устал | I'm tired | |
| Read the dialogues in Russian as well as in English. Pay attention to the bold words/phrases. | ||
| 1. | - Ты сегодня неважно выглядишь. Плохо себя чувствуешь? | - You don't look very good today. Are you sick? | 
| 2. | - Да нет, просто устал. День был тяжелый. | - No not really, I'm jus tired. It was a rough day. | 
| 3. | - Тяжелый? А мне показалось, что ты весь день провёл дома. | - Rough& I though you spent the entire day at home. | 
| 4. | - Ну и что, лучше бы я поехал на работу. Дома хуже каторги. Целый день звонит телефон. Одному надо одно, другому - другое, третьему - третье. Только сядешь за компьютер, как надо опять бежать к телефону. | - yeah, so? It would have been better if I had gone to work. At home it is terrible. The telephone rings the entire day. One person needs one thing, a second person another, and a third another. I just sit down at my computer and I have to get up and run to the phone again. | 
| 5. | - А кто тебя заставляет? Можешь, в конце концов, его отключить. | - Who's making you answer the phone? You could, after all, just unplug it. | 
| 6. | - В том-то и дело, что не могу. жду звонка. | - That's the thing, I can't. I'm waiting for a call. | 
| 7. | - Важный звонок? | - Is it an important call? | 
| 8. | - Ну, как тебе сказать... Одна девушка должна позвонить. | - Well, how should I put it? A girl is supposed to call me. | 
| 9. | - Я её знаю? | - Do I know her? | 
| 10. | - Слава Богу, нет! | - Thank God, No. | 
| 11. | - Почему? Ты мне не доверяешь? Я, между прочим, хороший друг. | - Why? Don't you trust me? By the way, I am a very good friend. | 
| 12. | - Доверяй, но проверяй. Знаю я твои способности. | - "Trust, but always check" as the saying goes. I know what you are capable of. | 
| 13. | - Ну, ты меня явно переоцениваешь. Хотя во мне есть нечто демоническое. | - You are clearly overestimating me. Although there is a devilish side to me! | 
| 14. | - С этим трудно спорить. | - It's hard to argue with that. | 
| 15. | - Ну ладно, хватит обо мне. Какие ещё у тебя проблемы? | - Well all right, that's enough about me. What other problems do you have? | 
| 16. | - Какие могут быть проблемы! Конечно, работа. Никак не могу собраться с мыслями. Хотел сегодня закончить, а в голову ничего не лезет. | - What other kinds of problems could there be! Work, of course. I can't get my thoughts together. Today, I wanted to finish my work, but i couldn't come up with anything. | 
| 17. | - Может, ты вчера перетрудился? | - Maybe you overworked yesterday? | 
| 18. | - Ну да! За весь день палец о палец не ударил. А завтра надо встречаться с заказчиком. Не знаю, что со мной. | - That's a good one. All day I didn't even lift a finger. And tomorrow I have to meet with the buyer. I don't know what's with me. | 
| 19. | - Я думаю, ты просто влюбился. А это уже болезнь. Тебе нужен врач. | - I think that you just fell in love. It's an illness you know. You need a doctor. | 
| 20. | - Все, хватит иронизировать. Пошли заниматься делом, пока я чувствую прилив сил. | - Well, stop being ironic. Let's go work, while I have some new energy. | 
| 21. | - Вот видишь, как я тебя вдохновляю. | - You see how I inspire you! | 
| 22. | - Если бы! | - I wish you did! | 
| * Жаркова Е.Х. и др. разговоры по душам. Учебное пособие для изучающих русский язык. Продвинутый этап. Златоуст, 2002 с.6 | ||
Dialogues in Russian: General
| №.III* | Russian | English | 
| Посплетничаем! | Let's Gossip! 
 | |
| Read the dialogues in Russian as well as in English. Pay attention to the bold words/phrases. | ||
| 1. | - Слушай, я вчера встретила Андрея. | - Hey, yesterday I ran into Andrei. | 
| 2. | - Да ты что! Колосова? Из пятой группы? | - You are kidding! Andrei Kolosov? From the 5th group? | 
| 3. | - Того самого. | - The one and only. | 
| 4. | - С ума сойти! Кажется, 100 лет прошло. | - No way! It seems like it's been a hundred years since I've seen him. | 
| 5. | - Вот именно так он и выглядит. | - Well that's exactly how he looks. | 
| 6. | - Да ладно, брось ты. Это наш-то супермен? | - Whatever, give it up. Our superman? | 
| 7. | - Представь себе. Он очень сдал. Ты ведь знаешь, что он теперь тележурналист? | - You can't imagine how he has aged. you know that he's now a TV journalist? | 
| 8. | - Понятия не имею! Он что, переквалифицировался? | - No, I had no idea! Is he qualified for journalism? | 
| 9. | - Ну, у гуманитариев сфера применения достаточно широкая. | - Well, it seems that they take a wide-variety of people. | 
| 10. | - Это да. А я-то голову ломала, где я видела этого журналиста? А это Андрей. Никогда бы не догадалась. Действительно изменился: полысел, потолстел, круги под глазами. Да и одет как будто с чужого плеча. А что с ним случилось? | - That's for sure. I was racking my brains trying to figure out where I'd seen that journalist before? And it's Andrei. I never would have guessed. He has really changed: he's gone bald, gained weight and has circles under his eyes. And he dresses terribly as well. What happened to him? | 
| 11. | - Да я с ним говорила всего ничего, но от девчонок слышала, что он развёлся с Ленкой, помнишь Лену? | - I only talked to him for a second, but from the girls I heard that he and Lena got divorced. Do you remember Lena? | 
| 12. | - А как же, красивая была девица, но не очень умная. | - Of course, she was a pretty girl but not that smart. | 
| 13. | - Ну так вот, потом он снова женился на женщине с двумя детьми, и, кажется, у них есть ещё общий ребёнок. | - Yeah, well he then got remarried to a woman with two children and it seems that they also have a child together. | 
| 14. | - А от первого брака у него есть дети? | - And from the first marriage does he have any children? | 
| 15. | - Вот этого я не знаю. Хотя, судя по его внешнему виду, у него не меньше 10 детей. | -That I don't know. Although, judging by the way he looks I would say he has at least 10 kids. | 
| 16. | - Ну ты и язва, как говорят в народе! | - Why you are such a gossip! | 
| 17. | - Я считаю, для женщины это комплимент. Так что спасибо. | - I consider that to be a complement for a woman. So thank you. | 
| 18. | - Не за что. | Don't mention it. | 
| * Жаркова Е.Х. и др. разговоры по душам. Учебное пособие для изучающих русский язык. Продвинутый этап. Златоуст, 2002 с.28 | ||