Dialogues in Russian: General

Russian English
1. Завтра в семь
Tomorrow at 7:00
2. Я устал
I'm tired
3. Посплетничаем!
Let's Gossip!

 

№.I* Russian English
Завтра в семь  

Tomorrow at 7:00

 

Read the dialogues in Russian as well as in English. Pay attention to the bold words/phrases.

1. -Алло, Егор? - Hello, Igor?
2. - Да-да, это я. Только говори громче - плохо слышно. - Yeah, it's me/ But speak louder because it is really hard to hear.
3. - Егор, я прилетаю завтра. не мог бы ты встретить меня в аэропорту? - Igor, I am coming tomorrow. Could you meet me at the airport?
4. - Без проблем, только мне нужно знать время прилёта и номер рейса. - Yeah, no problem. I just need to know the time and your flight number.
5. - Запиши: рейс 1262, прилетает в семь. - Write this down. Flight number 1262, arriving at 7:00 o'clock.
6. - Готово. Проверь: рейс 1262, прилетает в семь. Правильно? - Got it. Let's verify: flight 1262, arriving at 7:00 o' clock. Right?
7. - Да. Только не опаздывай сильно, а то в девять меня ждут в офисе, опаздывать нельзя. Как ты думаешь, успеем? - Yes. Just don't be too late, because at 9:00 I have to be in my office. I can't be late. Do you think we will make it?
8. - За два часа точно успеем, даже если тебе придётся подождать свой багаж. - In two hours we will definitely make it, even if we have to wait for your luggage.
9. - Классно! - Great!
10. - Слушай, а почему тебе так поздно назначили встречу? Чем встречаться на ночь глядя, было бы логичнее выспаться, а все деловые вопросы перенести на утро. - But why do you have an appointment that late? Wouldn't it make more sense to get a good night's sleep, and put off all the business issues until morning?
11. - Как на утро? По-твоему, девять утра это не утро? - What do you mean until morning? Do you think that 9:00 am is not in the morning?
12. - Так ты прилетаешь в семь утра? А я думал в семь вечера! Теперь все ясно! - What? You mean you are flying in at 7:00 in the morning? I though at 7:00 at night! Okay, now everything's clear.
13. - Да, придётся тебе встать пораньше. Только не забудь, завтра в семь. - Yeah, you have to wake up a little bit earlier. Just don't forget, tomorrow at 7:00
14. - Всё понял, в семь. До встречи! - Got it. 7:00 o' clock. See you!
15. - Пока! - See you.
16. - Стой!... (гудки...) Чёрт побери, ведь я забыл спросить, в каком аэропорту его надо встречать! - Wait! (dial tone) Darn it, I forgot to ask at which airport I am supposed to meet him!
* Жаркова Е.Х. и др. разговоры по душам. Учебное пособие для изучающих русский язык. Продвинутый этап. Златоуст, 2002 с.12

   

 

     Dialogues in Russian: General

№.II* Russian English
Я устал  

I'm tired

Read the dialogues in Russian as well as in English. Pay attention to the bold words/phrases.

1.

- Ты сегодня неважно выглядишь. Плохо себя чувствуешь?

- You don't look very good today. Are you sick?

2.

- Да нет, просто устал. День был тяжелый.

- No not really, I'm jus tired. It was a rough day.

3.

- Тяжелый? А мне показалось, что ты весь день провёл дома.

- Rough& I though you spent the entire day at home.

4.

- Ну и что, лучше бы я поехал на работу. Дома хуже каторги. Целый день звонит телефон. Одному надо одно, другому - другое, третьему - третье. Только сядешь за компьютер, как надо опять бежать к телефону.

- yeah, so? It would have been better if I had gone to work. At home it is terrible. The telephone rings the entire day. One person needs one thing, a second person another, and a third another. I just sit down at my computer and I have to get up and run to the phone again.

5.

- А кто тебя заставляет? Можешь, в конце концов, его отключить.

- Who's making you answer the phone? You could, after all, just unplug it.

6.

- В том-то и дело, что не могу. жду звонка.

- That's the thing, I can't. I'm waiting for a call.

7.

- Важный звонок?

- Is it an important call?

8.

- Ну, как тебе сказать... Одна девушка должна позвонить.

- Well, how should I put it? A girl is supposed to call me.

9.

- Я её знаю?

- Do I know her?

10.

- Слава Богу, нет!

- Thank God, No.

11.

- Почему? Ты мне не доверяешь? Я, между прочим, хороший друг.

- Why? Don't you trust me? By the way, I am a very good friend.

12.

- Доверяй, но проверяй. Знаю  я твои способности.

- "Trust, but always check" as the saying goes. I know what you are capable of.

13.

- Ну, ты меня явно переоцениваешь. Хотя во мне есть нечто демоническое.

- You are clearly overestimating me. Although there is  a devilish side to me!

14.

- С этим трудно спорить.

- It's hard to argue with that.

15.

- Ну ладно, хватит обо мне. Какие ещё у тебя проблемы?

- Well all right, that's enough about me. What other problems do you have?

16.

- Какие могут быть проблемы! Конечно, работа. Никак не могу собраться с мыслями. Хотел сегодня закончить, а в голову ничего не лезет.

- What other kinds of problems could there be! Work, of course. I can't get my thoughts together. Today, I wanted to finish my work, but i couldn't come up with anything.

17.

- Может, ты вчера перетрудился?

- Maybe you overworked yesterday?

18.

- Ну да! За весь день палец о палец не ударил. А завтра надо встречаться  с заказчиком. Не знаю, что со мной.

- That's a good one. All day I didn't even lift a finger. And tomorrow I have to meet with the buyer. I don't know what's with me.

19.

- Я думаю, ты просто влюбился. А это уже болезнь. Тебе нужен врач.

- I think that you just fell in love. It's an illness you know. You need a doctor.

20.

- Все, хватит иронизировать. Пошли заниматься делом, пока я чувствую прилив сил.

- Well, stop being ironic. Let's go work, while I have some new energy.

21.

- Вот видишь, как я тебя вдохновляю.

- You see how I inspire you!

22.

- Если бы!

- I wish you did!

* Жаркова Е.Х. и др. разговоры по душам. Учебное пособие для изучающих русский язык. Продвинутый этап. Златоуст, 2002 с.6

 

 

     Dialogues in Russian: General

№.III* Russian English
Посплетничаем!  

Let's Gossip!

 

Read the dialogues in Russian as well as in English. Pay attention to the bold words/phrases.

1. - Слушай, я вчера встретила Андрея. - Hey, yesterday I ran into Andrei.
2. - Да ты что! Колосова? Из пятой группы? - You are kidding! Andrei Kolosov? From the 5th group?
3. - Того самого. - The one and only.
4. - С ума сойти! Кажется, 100 лет прошло. - No way! It seems like it's been a hundred years since I've seen him.
5. - Вот именно так он и выглядит. - Well that's exactly how he looks.
6. - Да ладно, брось ты. Это наш-то супермен? - Whatever, give it up. Our superman?
7. - Представь себе. Он очень сдал. Ты ведь знаешь, что он теперь тележурналист? - You can't imagine how he has aged. you know that he's now a TV journalist?
8. - Понятия не имею! Он что, переквалифицировался? - No, I had no idea! Is he qualified for journalism?
9. - Ну, у гуманитариев сфера применения достаточно широкая. - Well, it seems that they take a wide-variety of people.
10. - Это да. А я-то голову ломала, где я видела этого журналиста? А это Андрей. Никогда бы не догадалась. Действительно изменился: полысел, потолстел, круги под глазами. Да и одет как будто с чужого плеча. А что с ним случилось? - That's for sure. I was racking my brains trying to figure out where I'd seen that journalist before? And it's Andrei. I never would have guessed. He has really changed: he's gone bald, gained weight and has circles under his eyes. And he dresses terribly as well. What happened to him?
11. - Да я с ним говорила всего ничего, но от девчонок слышала, что он развёлся с Ленкой, помнишь Лену? - I only talked to him for a second, but from the girls I heard that he and Lena got divorced. Do you remember Lena?
12. - А как же, красивая была девица, но не очень умная. - Of course, she was a pretty girl but not that smart.
13. - Ну так вот, потом он снова женился на женщине с двумя детьми, и, кажется, у них есть ещё общий ребёнок. - Yeah, well he then got remarried to a woman with two children and it seems that they also have a child together.
14. - А от первого брака у него есть дети? - And from the first marriage does he have any children?
15. - Вот этого я не знаю. Хотя, судя по его внешнему виду, у него не меньше 10 детей. -That I don't know. Although, judging by the way he looks I would say he has at least 10 kids.
16. - Ну ты и язва, как говорят в народе! - Why you are such a gossip!
17. - Я считаю, для женщины это комплимент. Так что спасибо. - I consider that to  be a complement for a woman. So thank you.
18. - Не за что. Don't mention it.
* Жаркова Е.Х. и др. разговоры по душам. Учебное пособие для изучающих русский язык. Продвинутый этап. Златоуст, 2002 с.28